
El español siempre ha sido una lengua rica, pero también ha utilizado durante los años muchas palabras de otras lenguas, ya sea el italiano, el francés o el inglés. Hoy en día utilizamos muchas palabras extranjeras muy a menudo, como bacón, CD, córner, fashion, sexy y incluso expresiones como mamma mía. El hecho de que lo decimos no es el problema, sino como interpretamos estas palabras extranjeras en nuestra lengua.
La RAE ofrece el hecho de adaptar estas palabras extranjeras a la lengua española. ¿Cómo? Escribiéndolas no la manera que se escriben, pero sino convirtiéndolas tal como suenan para crear un mote nuevo. Así evitar complicaciones y a la misma vez, enriquecer el español.
Güíski o whisky o wiski, friki o freaky, jacuzzi o yacusi ¿Qué preferís?
El hecho de que se escriba de una manera u otra si que puede ser importante, pero a la misma vez es un motivo inútil. La gente de hoy en día se quiere aclarar de cómo escribir unas palabras de manera de que todo el mundo quede de acuerdo. Sí que seria más conveniente que se escriban castellanizadas, pero eso sería transformar una palabra de una lengua para el beneficio de otra.
¿La manera más fácil de evitar estos problemas cual es?
Dejar las palabras extranjeras la misma manera que se han importado, ¿no lo han hecho así toda la vida el español? ¿Y qué problemas ha habido?
En fin, la manera que se escriba una palabra no autóctona de una lengua no importa, ya que si la convertimos en una española no habrá ningún problema, pero si no la convertimos y la dejásemos igual tampoco. También el hecho de dejar una palabra extranjera escrita de la misma manera que fue importada es un beneficio, por que se aprende más diversidad de vocabulario de otras lenguas.
La RAE ofrece el hecho de adaptar estas palabras extranjeras a la lengua española. ¿Cómo? Escribiéndolas no la manera que se escriben, pero sino convirtiéndolas tal como suenan para crear un mote nuevo. Así evitar complicaciones y a la misma vez, enriquecer el español.
Güíski o whisky o wiski, friki o freaky, jacuzzi o yacusi ¿Qué preferís?
El hecho de que se escriba de una manera u otra si que puede ser importante, pero a la misma vez es un motivo inútil. La gente de hoy en día se quiere aclarar de cómo escribir unas palabras de manera de que todo el mundo quede de acuerdo. Sí que seria más conveniente que se escriban castellanizadas, pero eso sería transformar una palabra de una lengua para el beneficio de otra.
¿La manera más fácil de evitar estos problemas cual es?
Dejar las palabras extranjeras la misma manera que se han importado, ¿no lo han hecho así toda la vida el español? ¿Y qué problemas ha habido?
En fin, la manera que se escriba una palabra no autóctona de una lengua no importa, ya que si la convertimos en una española no habrá ningún problema, pero si no la convertimos y la dejásemos igual tampoco. También el hecho de dejar una palabra extranjera escrita de la misma manera que fue importada es un beneficio, por que se aprende más diversidad de vocabulario de otras lenguas.