martes, 1 de marzo de 2011
EXTRANJERISMOS, ¿POR QUÉ SE FORMAN?
Un extranjerismo es un giro lingüístico donde se mezclan dos idiomas, para llenar un vacío semántico o como alternativa a ciertas expresiones ya existentes en una legua parecida a otra. Si se mantiene la pronuncia y la ortografía hablando en una lengua y expresándola en la otra, por ejemplo hablar en castellano y decir esa palabra en inglés correctamente, se dice barbarismo.
Los extranjerismos existen en todas las lenguas, y no es nada malo, porque pueden enriquecer y llenar sus vacíos de designación, sobretodo aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas en una cultura, pero solo, cuando puede ser necesario.
Los extranjerismos se adaptan de la siguiente forma:
- Prestando el léxico, es decir, se incorpora en la morfología de un idioma una palabra que pertenece de otra lengua. Esto hace que la pronunciemos en el idioma en que hablamos pero escrito en la lengua original, como por ejemplo Jazz, que en castellano se pronuncia Yas.
- Prestando el campo semántico, es decir, cuando una palabra existe en los dos idiomas pero al pronunciar la imitada, describe algo que en la otra no existe, y se copia ese significado en la lengua que no lo posee. Se dice préstamo semántico porque la palabra se obtiene del mismo grupo semántico, como por ejemplo computadora, cosa que ya existe pero no con el significado de “máquina de cómputos”.
- Por calco semántico, cuando se incorpora el significado de una palabra extranjera en una palabra de nuestro idioma. Un ejemplo fácil es la palabra olla podrida española, los franceses la traducen como pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Chiara, aunque el tono general es muy correcto, creo que te falta una conclusión y además no citas las fuentes.
En el texto usas algunos barbarismos. Mejor no hacerlo.
Publicar un comentario