Los de 2º de bachillerato 2013

miércoles, 14 de marzo de 2012

Mi biografía lingüística.



Nací en Mora la nova, un pueblo de la Ribera d’Ebre y vine a vivir a Cambrils cuando tenia ocho años. Desde tercero de primaria me han enseñado el inglés, aunque las lenguas que más domino son el castellano y el catalán.

Hay dos dialectos generales del catalán; el oriental y el occidental. El occidental tiene una clara distinción entre las vocales como [a]/[e] y [o]/[u] ya que no se utiliza la llamada vocal neutra como en el oriental. Otra diferencia son los acentos, ya que en el occidental solo existe la [e] cerrada, mientras que en el occidental puede ser [e] con acento y pronunciación abierta o cerrada.
Si hablamos de diferencias morfológicas el ejemplo más claro son los artículos masculinos lo y los, que en el dialecto oriental serian el y els. Otros ejemplos son los pronombres y terminaciones de los plurales. En el léxico hay ciertas palabras con diferencias entre el oriental y el occidental, aunque puede variar mucho dependiendo de cada pueblo, y no se puede hacer una norma que incluya todas la variaciones de una palabra.

Mi lengua materna y paterna es el catalán de Lérida, o sea, occidental, por lo que la mía también. En mi día a día hablo catalán en casa y con los amigos ambas. El catalán de Lérida se denomina noroccidental y abarca comarcas del Segre y de l’Ebre. Cuando vine a vivir a Cambrils no supuso ningún cambio en mi lenguaje de manera oral, pero tuve dificultades con los acentos y vocales neutras. Este dialecto del catalán tiene influencias valencianas y de Matarranya (comarca de Aragón) principalmente. 
Aunque ya lleve casi diez años viviendo aquí, sigo teniendo el acento occidental cuando hablo o leo. Pese a no haber cambiado mi lenguaje oral, sé escribir perfectamente el catalán con sus acentos y sus tónicas y átonas.
El castellano siempre se me ha hecho más fácil ya que no hay acentos abiertos y, aparte, el dialecto del Ebro o de Lérida acepta bastantes castellanismos. En la fonética también tendría más facilidades con el castellano que con el catalán, ya que lo que pronuncio en catalán no es lo “correcto” en el Campo de Tarragona. Como vivo en una zona bilingüe, mi castellano se ve influido por al catalán y, a su vez, el catalán está influido por el dialecto del Ebro, creando así una mezcla de lenguas. Esta mezcla de lenguas se ve afectada constantemente por el sexo y la edad, ya que el grado de formación aún no influye en mi lenguaje.

Tanto en la comunicación escrita como en la oral suelo utilizar el registro coloquial, siempre basándose en el respeto del receptor, ya que creo que la confianza hace que la gente saque su verdadera personalidad. En ciertos momentos se me pueden escapar palabras o frases del registro vulgar, como a la mayoría de jóvenes, pero no suelo utilizarlo ni con amigos ni con familiares. El registro formal lo utilizo normalmente cuando se tratan de aspectos del instituto o personas ajenas a mi círculo de conocidos.  

1 comentario:

Unknown dijo...

¡Muy buen artículo! ¡Bien argumentado y bien documentado!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...