Al
los 14 años viajé a Ecuador, tenía una idea ligera de qué era el
castellano, pero cuando llegué no me enteraba de nada. El castellano
ni hablado ni escrito. Pude percibir que la variedad lingüística
está dividida por regiones, la sierra, costa y oriente. Estas
regiones se caracterizan por acentos y dentro de América latina
también existe la variedad lingüística, con sus propias
características. Se puede distinguir de qué países son por el
acento, no es el mismo un argentino que un peruano …etc.
Esta
experiencia la tuve porque pasé un año en Ecuador.
Hace 3 años vine a España y en Cambrils me encontré con el catalán y
el castellano. El castellano es muy diferente del latín, muchas
expresiones y palabras, que son completamente diferentes al sentido y
significados. Por la otra cara de la moneda, también me
choqué con el catalán, una lengua que es diferente por sí, pero hay
similitudes con el portugués,
Mi
primer contacto con el castellano ha sido escuchando a mi madre de
vez en cuando, porque es ecuatoriana y era profesora de castellano.
Actualmente con mi padre hablo el portugués y con mi madre el
castellano.
Mi
lengua varía con las personas que me relaciono, del catalán con los
profesores. Como son todas lenguas románicas me confundo y se me van
palabras, todo esto ha influido en mi lenguaje y conservo
características de Ecuador , Brasil, en su forma de expresar
oralmente.
1 comentario:
¡Buena reflexión sobre tu lengua!
Publicar un comentario