En mi opinión no hace falta que adaptemos a nuestro idioma palabras extranjeras ya que gracias a ellas que se facilita el conocimiento de otras lenguas.
Muchas de las palabras actuales, provienen de otras lenguas y estamos habituados a utilizarlas así por lo que considero que no hay que adaptar todas las palabras extranjeras a nuestra escritura. Lo mejor es dejar las cosas como están ya que nos hemos acostumbrado a ellas y no es ningún problema saber escribirlas como son.
Yo creo que las reformas ortográficas no son necesarias ya que, aunque se simplifiquen las cosas, es más fácil difundir lenguas habladas en el mundo y además ayudan a que la gente aprenda idiomas con más facilidad.
Además, algunas letras de nuestro abecedario actualmente se utilizan poco, si cuando esta letra aparece en una palabra extranjera la adaptamos a nuestra fonética, estas letras acabarán desapareciendo por su poco uso, un ejemplo de ello es la palabra Qatar, que ahora se escribe catar o en ocasiones la w la cambiamos por gü.
Otro motivo para ello es que en caso que esto sucediese con una palabra de origen castellana, que fuese utilizada por ejemplo en la lengua inglesa, no me gustaría que la adaptasen a su fonética, si la utilizasen tal cual es en su origen aprenderían parte del habla español.
Conclusión, en mi opinión no hemos de cambiar palabras extranjeras según la fonética que usamos con ellas, no hemos de complicar más las cosas ni cambiar la costumbre de algunas personas de escribirlo según su lengua de origen.
2 comentarios:
Muy bien argumentado, Ana. ¿Cuáles son las fuentes?
Bueno, me leí los artículos que aportaste y luego escribí todo según mi opinión, con algunas ideas que me sugirieron los artículos y otras que se me ocurrieron.
Publicar un comentario