Los de 2º de bachillerato 2013

lunes, 28 de febrero de 2011

¡Hay que cuidar las cosas prestadas!


Bajo mi punto de vista creo que las reformas ortográficas para nada son necesarias.
Si usamos palabras del extranjero, que menos que escribirlas como en su país de origen ¿no?
Si los ingleses fueran los que usasen nuestras palabras seguramente no querríamos que estas se modificaran en su lengua ya que desde un principio no lo son.
Estoy convencida que este tipo de reformas lo único que hacen es simplificar nuestro vocabulario. Si usamos palabras del extranjero y las escribimos como se escriben en el extranjero enrriquimos nuestra lengua.
Yo sinceramente no pienso escribir “güisqui” yo escribiré “wisky” como en realidad se escribe. Es que, si nos paramos a pensar, no podemos modificar la manera que escribimos una palabra extranjera ya que, por mucho que la digamos aquí, en el extranjero, que es donde tiene sus raíces, está catalogada como “wisky, o “jacuzzi”.
Es como si en el extranjero se usase la palabra “huevo” y como es una palabra de fuera de su país y la pronuncian diferente pues la escribieran “uevou”.
Es nuestro problema que no pronunciemos las palabras extranjeras como deberíamos, mirar América del Sur, pronuncian los extranjerismos que usan se pronuncian en el país de origen.
Con esto no quiero decir que nosotros tengamos que pronunciar las palabras tal y como se pronuncian en el extranjero, solo que ya que se las hemos “plagiado” respetemos la ortografía correcta, que aunque aquí se escriba de distinta forma, las palabras no dejan de ser prestadas por otros países.
Si nos prestan algo no lo romperemos, ni lo rayaremos, ni lo pintaremos ¿verdad?, pues no lo hagamos tampoco con las palabras que nos prestan.

1 comentario:

Unknown dijo...

Eres contundente con tus argumentos. Por cierto, ¿BAJO mi punto de vista o DESDE mi punto de vista?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...