Los de 2º de bachillerato 2013

miércoles, 14 de marzo de 2012

Mi biografía lingüística


Nací en Nuneaton, en Inglaterra, que forma parte del Reino Unido, donde hay tres tipos de lengua diferentes: galés, inglés e irlandés.  Yo domino el inglés ya que mis padres son del West Midlands y es el único lenguaje que se utiliza. A los ocho años vine a España, donde el lenguaje es completamente difernete de lo que yo conocía. Mis padres habían encontrado un apartamento en Cambrils y es allí donde empecé a aprender el catalán. Antes de venir aquí a vivir hacia clases de castellano para saber el básico del lenguaje, pero al llegar a Cambrils el lenguaje principal de todos los colegios era el catalán.
Poco a poco iba aprendiendo el catalán, después del colegio hacía clases de repaso en catalán para poder mejorar mi vocabulario y para tener a alguien que me pudiera ayudar con los deberes ya que mis padres no hablan catalán.
En el colegio hablo más el catalán que el castellano. Con la gran mayoría de profesores hablo catalán ya que se hacen todas las clases en catalán. Por otro lado con mis amigos hablo castellano, aunque yo prefiero hablar catalán y con mi pareja nunca hablo en castellano.
En casa con mis padres hablo inglés, pero con mi hermana pequeña depende del día porque hablamos los tres lenguajes entre nosotras. Con mi familia más lejana hablo el inglés pero también tengo miembros de la familia que son españoles como por ejemplo la mujer de mi primo que han tenido un hijo juntos, y con ellos hablo solamente castellano aunque mi primo es inglés.
En el colegio sobre todo en las clases si estoy hablando con un profesor mi lenguaje es más formal que cuando estoy con mis amigos, en cambio en el grupo de amigos mi lenguaje es más coloquial ya que no tiene importancia tener un vocabulario más formal  entre amigos y sobreto do cuando estáis hablando o criticando a los demás…
Mi lenguaje y vocabulario cada día se hace mayor ya que pienso que puedo mejorarlo. Muchos me imitan por mis maneras de expresarme y soy muy libre con lo que digo, como por ejemplo “mola un pedo”, no me importa equivocarme porque si digo algo mal sé que mis amigos me van a corregir para ayudarme.

MI BIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA


Yo nací en Tarragona, pero de toda la vida vivo en Cambrils. Al estar dentro de Cataluña, el catalán es una lengua estándar, y es por eso que en el colegio aprendí en catalán.
En mi casa, usamos tanto el catalán como el castellano, el castellano más con mi madre y el catalán con mi padre, aunque hasta que no tuve unos 11 años no empecé a hablar con mi madre en castellano, ya que siempre habíamos hablado en catalán, pero por influencia de mis hermanos empecé a hablar en castellano con ella y con mi hermana, en cambio con mi hermano hablo en catalán.
En el grupo de amigos actual, es más corriente el castellano, ya que es el que más hablamos, pero a menudo con algunos de ellos hablamos en catalán con total naturalidad, ya que nos hemos acostumbrado a hacerlo así.
En el grupo de amigos, como es normal, utilizo un lenguaje corriente y vulgar, con algunas expresiones propias del entorno juvenil, que nos resultan muy corrientes, ya que entre nosotros es normal hablar con esta jerga.
En casa, normalmente, uso un lenguaje más formal, ya que siempre hemos tenido un lenguaje respetuoso, aunque a medida que he ido creciendo, he ido incluyendo algún vulgarismo, que de pequeño no me atrevía a decir, pero que con el tiempo he incluido, pero normalmente, con mis hermanos tengo un lenguaje parecido al que tengo con mis amigos, pero no del todo igual. Por lo que respecta a los demás miembros de la familia (tíos, abuelos, etc) tengo un lenguaje correcto y formal con ellos, porque tengo que mostrar cierta educación, pero con mis primos, uso el mismo lenguaje que con mis hermanos.
Fuera del ámbito familiar, procuro tener siempre un lenguaje formal y respetuoso, por ejemplo, al dirigirle la palabra a un desconocido o a alguien mayor tratarlo de usted. Pero por ejemplo, en la escuela, con los profesores, tengo un lenguaje formal, pero más relajado, porque existe cierta relación.
Por último, en el ámbito laboral, siempre tengo un lenguaje formal y respetuoso con los clientes, aunque cuando viene un grupo de jóvenes es un lenguaje más relajado, pero formal igualmente.
Por lo que afecta a mi lengua, es que se construye por el catalán y el castellano, el catalán, proviene de la parte paterna, que siempre ha vivido en Cambrils, pero la parte castellana, proviene más por parte de mi madre, ya que ella es nacida en Granada, pero el castellano que hablan ella y sus hermanos, es el castellano estándar y a la única que se le nota el acento andaluz es a mi abuela.

Mi biografía lingüística


Nací en Reus, actualmente vivo en Cambrils, en estos dos lugares el catalán es una de las lenguas estándar. Todos mis años de colegio han sido en Cataluña, es decir, colegios en los cuales la lengua principal es el catalán. Aun así en mi círculo familiar y de amigos la lengua que más uso es el castellano. En el caso del círculo familiar la causa del uso del castellano es porque mis abuelos maternos son extremeños, y como tales a mi madre y todos mis tíos en casa les han hablado siempre el castellano, mis abuelos paternos eran de Granada, y como tales a mi padre y todos mis tíos también les han hablado siempre el castellano como a mi madre. Esto, extendido a que todos mis primos tienen exactamente mi misma situación, ya que sus abuelos, compartidos o no, eran de lugares de fuera de Cataluña que vinieron aquí en busca de trabajo como muchos tantos, hace que con todos ellos también hable el castellano.
En el caso del círculo de amigos la causa no tiene una razón en concreto, ya que yo en toda la primaria, con la mayor parte de mis amigos hablaba el catalán, al pasar a secundaria esto cambió y ahora todos hablamos el castellano entre nosotros. Como ejemplo de que con mis amigos de primaria hablaba en castellano esta Chiara, que conocí en primaria, con la cual aún hablo en catalán aunque con todos los demás hablemos el castellano.
Centrándome en mi lenguaje propio puedo decir que uso un lenguaje bastante coloquial, pero depende de las situaciones en las que me encuentre.
Si estoy en una conversación sin ninguna importancia en especial, hablo de una manera coloquial, con expresiones como “del palo”, “al igual” que usamos la mayoría de los jóvenes, en cambio si estoy en una conversación que da pie a un debate interesante o importante, cambio bastante mi lenguaje por uno más adecuado, sin expresiones vulgares, aunque siempre alguna se escapa. También mi lenguaje varía mucho según la persona con la que esté hablando, si hablo con amigos siempre tiende a ser un lenguaje más despreocupado de cuando hablo con profesores, o con personas que no conozco o mayores que yo.
Una característica de mi lenguaje es que suele ser bastante irónico, a veces es bueno y a veces es malo, como todo. Pero sobre todo de mi boca nunca saldrá ninguna palabra despectiva sobre el físico de alguien y menos si es para hacer daño.

Mi biografia lingüística



El idioma español o castellano es la lengua oficial de Colombia, mi país de origen. Si soy colombiana y como tal habló español, pero como ya se sabe en Latinoamérica hay muchas formas de hablar y tratar el español, y dentro de mi país hay muchas más formas de hablar el español, dialectos.
Colombia es un país indígena, existen unas ochenta de lenguas indígenas, a pesar de la evolución cultural que ha sufrido el país a lo largo de los años, podemos encontrar algunas lenguas indígenas, y hasta donde tengo entendido están protegidas. El español es cooficial en los territorios de grupos étnicos de lenguas y dialectos propios y la educación en ellos es bilingüe. En el país se hablan aproximadamente 10 dialectos del español.
Elementos característicos del español en Colombia, podríamos empezar por la morfología de este:
-El uso de la segunda persona del plural es exclusivamente «ustedes».
-Extiende el trato de usted más allá de situaciones de formalidad y es usado ampliamente entre amigos, esposos, padres e hijos, aunque por el contrario, el habla de la Costa Caribe usa el tuteo de forma casi general y el usted se limita a situaciones formales.
-El voseo se encuentra extendido en extensas partes del interior del país, pero tiene una valoración negativa entre los hablantes de edad cultos por lo que tiende a substituirse por el trato de usted. Aunque esta tendencia ha disminuido y ahora suele usarse por los habitantes jóvenes. En mi departamento tratamos de vos, excepto para la gente mayor y familiares, sobre todo con los padres, no está bien visto dirigirse así a estos.
En Colombia se presentan distintos dialectos como resultado de la compleja geografía marcada por tres ramales de la cordillera de los Andes que dio como resultado poco acceso y comunicación entre las regiones.
Son distinguibles los dialectos andinos y los dilectos costeños del Caribe y del Pacífico.
A partir de estas zonas dialectales, se puede realizar la siguiente división:
- Dialecto costeño
·Zona Caribe Español costeño, Español isleño: El habla costeña de la Región Caribe de Colombia pertenece a los dialectos españoles de base meridional o atlántica, con rasgos afines al español de Andalucía y Canarias y al resto de dialectos caribeños. Uso del tuteo.
·Zona Pacífica Español pacífico (chocoano): El español chocoano, que se extiende fuera del departamento por casi todo el litoral pacífico, posee una notable influencia africana.
-Dialecto Central (de montaña)
~Zona Occidental
·Subzona Paisa (Antioqueña- Caldense) Dialecto paisa o antioqueño: tiene su base en el castellano del norte de España ya que buena parte de sus primeros colonos procedían de Asturias, Cantabria y el País Vasco. El "voseo" es combinado con el ustedeo. El voseo de tipo rioplatense (vos sos, querés, hablás)
·Subzona Caucana, El Vallecaucano: se le reconoce por el uso de muletillas como "ve" y "mirá ve” "oís" y "oíste". El tuteo es usado en situaciones particulares, es profesional y formal pero no tan formal como un ustedeo formal. El voseo es utilizado en situaciones informales junto a un ustedeo informal
·Subzona Nariñense Español andino (pastuso o serrano): Se podría hacer una comparación con el acento Gallego de España.
~Zona Oriental
·Subzona Cundiboyacense , El Bogotano (rolo): habla que manifiesta una notable semejanza con el español de Castilla. El acento bogotano se ha reconocido por el cuidado en su uso, pues la gramática es ampliamente respetada. El dialecto rolo guarda gran parte de su herencia española y del chibcha, lengua de los muiscas, grupo indígena que habitó la región en la cual se encuentra hoy ubicada la capital de los colombianos. El uso de 'usted' en ves de 'tu' está ampliamente arraigado a los rolos.
·Subzona Santandereana: El ustedeo es casi general en toda la zona, si bien los hablantes cultos no desconocen el tú, especialmente en zonas urbanas y entre los hablantes jóvenes en todo Colombia.
Subvariantes: nortesantandereano, sursantandereano.
·Subzona Tolimense - Opita
·Español llanero: Es el español que se habla en los departamentos orientales de los llanos orientales colombo-venezolanos, posee una notable influencia indígena y una entonación particular en ambos lados de la frontera.
Mi dialecto es el Vallanuno o Vallecaucano, he estado acostumbrada toda mi vida al “vos” y al “usted”, a tratados de “Don” y “Doña” hacia la gente mayor respecto a mí. Cuando llegué a España esto cambió, cambie el “vos” y el “usted” por el tuteo, y me resultaba tan raro escucharme tutear, era algo extraño para mí el referirme tan tan cercanamente a una persona, y mucho más cuando era desconocida. En España el “vos” para nada se encuentra. Cuando llegué a España me refería a personas mayores: profesores, amigos, etc. de usted, y esto no es común en España. Cuando me refería de usted o de don y doña, las personas me miraban raro, asombrados se podría decir, y muchos me obligan por así decirlo a tratar de tú, para mí eso fue lo que más marcó el contacto de mi dialecto con el español de España. Y por no decir la fonética, el tono de voz, es más no solamente choque con la fonética, y la costumbre del habla castellana, sino que también con el catalán. El entrar en contacto con los tipos de lenguas no me fue un obstáculo, mas sin embargo el hablar catalán me cuesta sobre todo por mi fonética nativa, y aún me parece muy extraño el sentirme hablarlo. El uso de expresiones, frases etc., también han tenido un papel importante en mi adaptación al habla española, poco a poco dentro de mi día a día mi dialecto se ha ido perdiendo, olvidas palabras, formas verbales, muletillas, o sobre todo terminaciones, o palabras la cuales en mi país se pronuncia como en inglés y sin embargo aquí en España se dicen como la fonética correspondiente al castellano etc. Sigo utilizando mi dialecto colombiano en mi hogar, en la redes sociales donde hablo con la gente de mi país, sin embargo he notado como la gente ha ido utilizando más el tuteo, por ejemplo, sobre todo los jóvenes colombianos.

MI BIOGRAFIA LINGÜÍSTICA

Nací en Tarragona pero vivo en Cambrils desde mi infancia, localidad donde el catalán es bastante estándar y se usa con normalidad. En ámbito social suelo dirigirme en catalán ya que me encuentro en Catalunya, pero si inician la conversación en castellano les respondo en castellano. Pienso que eso es bueno, adaptarse con facilidad a las dos lenguas. En casa hablo castellano,  ya que mis abuelos son andaluces y mi madre también. Mi madre y yo tenemos un acento muy estándar, a diferencia de mi abuela que tiene expresiones muy andaluzas, aunque han ido perdiendo el acento con los años ya que llevan muchos años en Cataluña. En algunas ocasiones hablo catalán con mi madre, cuando hago referencias a algo que me ha dicho alguien con quien hablo catalán. En la parte paterna hablo catalán con todos, ya que mi abuelo era catalán y mi abuela es valenciana. Tiene unos pocos rasgos del valenciano en el catalán por los años que lleva viviendo aquí. Con los amigos uso con más frecuencia el catalán debido a que la mayoría de ellos son catalanoparlantes. 
El catalán es una lengua romance, procedente del latín, el 75º idioma más hablado del mundo. Hay distintas variedades dialectales del catalán, yo hablo el catalán central, exactamente el Tarragonés que es la provincia en la que se encuentra la localidad en la que resido, aunque no sea  mi lengua materna, uso el catalán con gran fluidez y normalidad, ya que aquí en Cambrils donde a pesar de la gran cantidad de inmigración que hay la gente ha seguido hablando el catalán y no se ha perdido como ocurre en algunas localidades más pequeñas que al haber mas castellanoparlantes el castellano “gana” terreno al catalán y acaba disminuyendo su uso. Aunque uso más el catalán socialmente, uso el castellano con la misma normalidad si a quien me dirijo es de habla castellana, considero las dos lenguas igual de importantes y prestigiosas y no tengo preferencias a hora de usarlas.

Mi biografía lingüística.



Nací en Mora la nova, un pueblo de la Ribera d’Ebre y vine a vivir a Cambrils cuando tenia ocho años. Desde tercero de primaria me han enseñado el inglés, aunque las lenguas que más domino son el castellano y el catalán.

Hay dos dialectos generales del catalán; el oriental y el occidental. El occidental tiene una clara distinción entre las vocales como [a]/[e] y [o]/[u] ya que no se utiliza la llamada vocal neutra como en el oriental. Otra diferencia son los acentos, ya que en el occidental solo existe la [e] cerrada, mientras que en el occidental puede ser [e] con acento y pronunciación abierta o cerrada.
Si hablamos de diferencias morfológicas el ejemplo más claro son los artículos masculinos lo y los, que en el dialecto oriental serian el y els. Otros ejemplos son los pronombres y terminaciones de los plurales. En el léxico hay ciertas palabras con diferencias entre el oriental y el occidental, aunque puede variar mucho dependiendo de cada pueblo, y no se puede hacer una norma que incluya todas la variaciones de una palabra.

Mi lengua materna y paterna es el catalán de Lérida, o sea, occidental, por lo que la mía también. En mi día a día hablo catalán en casa y con los amigos ambas. El catalán de Lérida se denomina noroccidental y abarca comarcas del Segre y de l’Ebre. Cuando vine a vivir a Cambrils no supuso ningún cambio en mi lenguaje de manera oral, pero tuve dificultades con los acentos y vocales neutras. Este dialecto del catalán tiene influencias valencianas y de Matarranya (comarca de Aragón) principalmente. 
Aunque ya lleve casi diez años viviendo aquí, sigo teniendo el acento occidental cuando hablo o leo. Pese a no haber cambiado mi lenguaje oral, sé escribir perfectamente el catalán con sus acentos y sus tónicas y átonas.
El castellano siempre se me ha hecho más fácil ya que no hay acentos abiertos y, aparte, el dialecto del Ebro o de Lérida acepta bastantes castellanismos. En la fonética también tendría más facilidades con el castellano que con el catalán, ya que lo que pronuncio en catalán no es lo “correcto” en el Campo de Tarragona. Como vivo en una zona bilingüe, mi castellano se ve influido por al catalán y, a su vez, el catalán está influido por el dialecto del Ebro, creando así una mezcla de lenguas. Esta mezcla de lenguas se ve afectada constantemente por el sexo y la edad, ya que el grado de formación aún no influye en mi lenguaje.

Tanto en la comunicación escrita como en la oral suelo utilizar el registro coloquial, siempre basándose en el respeto del receptor, ya que creo que la confianza hace que la gente saque su verdadera personalidad. En ciertos momentos se me pueden escapar palabras o frases del registro vulgar, como a la mayoría de jóvenes, pero no suelo utilizarlo ni con amigos ni con familiares. El registro formal lo utilizo normalmente cuando se tratan de aspectos del instituto o personas ajenas a mi círculo de conocidos.  

Mi bibliografía lingüística


Tengo dieciséis años y nací en Tarragona, Cataluña. Las dos lenguas que domino muy bien son el catalán y el castellano. El catalán lo he hablado y aprendido en casa desde que era pequeño, ya que la lengua materna y paterna es el catalán. En cambio, el castellano lo he ido aprendiendo en la escuela.

Aun así me desenvuelvo bastante bien con el castellano. Con mi familia por parte de madre hablo el catalán pero con mi familia por parte de padre mezclo el catalán con el castellano ya que mis abuelos paternos son de Andalucía.

El catalán y el castellano que uso a la hora de hablar y escribir es el estándar. Suelo adaptarme bien a las conversaciones donde hay gente que habla en castellano y gente que habla catalán. Voy cambiando de lengua dependiendo con quien hable.
También sé cuando utilizar un lenguaje coloquial y cuando uno formal. Por ejemplo con los profesores uso un lenguaje formal y con los amigos y mi familia uso uno más bien coloquial.

Mi inglés es superficial ya que solo lo he estudiado en la escuela y al vivir siempre aquí pues no lo utilizo, aunque estoy abierto a aceptar cualquier oportunidad para cambiarlo.

La conclusión que podríamos sacar de todo esto es que mi lengua principal es el catalán, después el castellano y por último el inglés que su utilización se reduce al ámbito escolar.

Mi biografia lingüística

Nací en Rusia, donde aprendí mi primer idioma, el ruso. Más tarde, a los nueve años, me mudé aquí a Cataluña y empecé a aprender simultáneamente dos idiomas: por un lado el castellano mayoritariamente conversando; y, por otra, el catalán que estudié intensivamente durante tres cuartos de año en el “Aula de acollida”. Durante los últimos años de primaria empecé a mirar televisión en alemán mayoritariamente dibujos animados tan sencillos que consiguieron que llegará a aprender ese idioma sin ninguna ayuda externa, simplemente escuchando. Más tarde, en mis últimos años de secundaria entró pisando fuerte el inglés, que hablaba mayoritariamente en la playa, dándome cuenta de lo fácil de aprender que es teniendo en cuenta la cantidad de turistas dispuestos a intercambiar opiniones que vienen regularmente cada verano. Finalmente, durante este año, he empezado a estudiar alemán seriamente (idioma que dejé de lado durante casi dos o tres años) y volví a hablar ruso regularmente (otro idioma que estaba dejando de lado), gracias a los alumnos a los que les hago repaso.
El castellano que utilizo es el que aprendí cuando llegué aquí. En mi opinión es un castellano muy influenciado por los idiomas de los hijos de extranjeros (yo, por ejemplo) y que son muy numerosos, al menos aquí. Ese popurrí de idiomas extranjeros más el acento que nos proporciona el catalán es, probablemente, el tipo de castellano que hablo yo y gran parte de los extranjeros que vienen aquí aprendiendo castellano y catalán junto con el idioma que ya sabían. El idioma extranjero es el que determina las diferencias entre los extranjeros, y no solo se marca en el lenguaje sino en la forma de comportarse.
Suelo utilizar el registro coloquial en la inmensa mayoría de ocasiones, ya que creo que así se crea más confianza entre las personas con las que hablo y yo. Aun así uso el registro formal con personas que no conozco, como, por ejemplo, las personas que me preguntan por direcciones en la calle. Mi forma de hablar se ve bastante influida por los numerosos idiomas que hablo, cosa que me suele preocupar muchos lapsus durante los cuales me paro a pensar si la palabra que he dicho realmente existe o si la estructura de la oración que estoy usando es realmente la del castellano o la de uno de los otros idiomas. También el hecho de jugar a videojuegos condiciona levemente mi forma de hablar, la principal muestra de ello son el uso de verbos que no existen realmente. Y, por último, mi personalidad me induce a resumir toda posible información en forma de sarcasmo, ya que el sarcasmo como forma de expresión me encanta y lo sobreutilizo (conscientemente) en mi forma de hablar, tanto que, a veces, consigue que mis oraciones sean imposibles de entender.

Mi biografía lingüística



Mi biografía lingüística es muy peculiar e interesante, llena de características especiales que la hacen única, como todas las que hay en el mundo entero. Estas características tienen muchos factores pero sobretodo las basamos en los siguientes moduladores:

Tengo 16 años, eso quiere decir que tengo la  mayoría de rasgos de un adolescente español. Mi lenguaje es coloquial enfocado hacia el culto ya que no conozco otra forma de comunicación. No suelo cambiar de registro nunca (incluso con amigos uso un estándar bastante formal) y considero que tengo bastante léxico de este estilo en castellano, supongo que debido al interés por el castellano. Mi sexo es masculino. No tengo ninguna profesión aunque estoy estudiando un bachillerato, más concretamente el humanístico. Los estilos de la lengua son muy típicos y no varían con el estándar tampoco, una formalidad muy correcta. 

 Con máxima fluidez hablo el catalán y el castellano. Este conocimiento máximo de ambas lenguas se debe a la paternidad y a la maternidad de su uso respectivamente, ya que desde siempre hablo con mi padre catalán y con mi madre castellano. Conozco superficialmente el inglés y el griego (que no me comporta ningún cambio lingüístico notorio) como asimismo el latín (que hace que emplee regularmente locuciones latinas o latinismos o que a veces tenga lapsus y pronuncie los grupos ce-ci /k/ y no /z/).
El catalán de mi padre es “tarragoní”, que se acerca al estándar catalán pero en parte occidental. Este catalán afecta al castellano en un acento que aquí en Cataluña puede pasar como corriente, pero que fuera, puede resultar llamativo. Un error adoptado del catalán que tengo (y muchos catalanoparlantes) es el uso de los artículos EL/LA en nombres propios diciendo: La María en vez de María a secas.
El castellano de mi madre es una mezcla entre el castellano estándar (debido a su conocimiento académico) y el castellano andaluz característico de Jaén (no muy profundo pero con un ceceo bastante pronunciado, que normalmente sale cuando dialogas con otro andaluz y con un léxico típico de allí), como, por ejemplo: artillo, cuarto shico, mihilla…

La situación geográfica mía está ubicada en el Camp de Tarragona, la misma que la de mi padre, mientras que la de mi madre se centra en Linares, Jaén; en el  Camp de Tarragona se fusiona el catalán occidental con el oriental. En definitiva, el castellano es mi meta y no debo descuidarlo y debo procurar su uso correcto y bello.

martes, 13 de marzo de 2012

Mi biografía lingüística.


Nací en Tarragona hace 17 años. Mi primera lengua fue el castellano, tanto por parte materna como paterna, y la segunda lengua que aprendí en la escuela fue el catalán, en parvulitos, cuando tenia 3 años, empecé a saber hablar catalán y a escribirlo y a saber a dominar un poco mas el castellano.
Mi familia materna es andaluza, exactamente de Jaén, aunque mi madre haya nacido en Reus, no habla nunca en catalán, ya que sus padres no saben, y la familia paterna también es andaluza, pero de Córdoba, hablan muy distinto en ambos sitios, pero aun así lo puedo hablar perfectamente, por la razón de que mi familia no sea catalana, solo hablo catalán en el colegio. Hablo el catalán únicamente con los profesores, ya que me he acostumbrado ha hablar castellano con mis compañeros, pero eso no quiere decir que no me desenvuelva bien con esa lengua, aunque hay que decir que con el castellano me siento más cómoda.
El castellano que utilizo cada día es estándar.
Tengo la capacidad para saber cuándo tengo que utilizar cada registro. Cada día utilizo los dos registros, un registro más formal, con gente con la que no tengo tanta confianza y le tengo más respeto, como profesores, gente desconocida... y un registro más coloquial, con la familia, mis amigos, los compañeros...
Me conformo con los dos lenguajes que utilizo día a día, también hago servir el inglés, pero muchísimo menos, ya que no se me da tan bien como a mis compañeros y por eso quiero aprenderlo mejor para después aprender distintas lenguas.

Mi biografia lingüística


Tengo 16 años y nací en 1995 en Barcelona. Las dos lenguas que domino oralmente y por escrito son el castellano y el catalán. La otra lengua que he trabajado durante mi vida ha sido el inglés.

El aprendizaje del castellano lo adquirí a través de mis padres que aunque nacieron en Cataluña son castellanoparlantes. El catalán lo aprendí a los cuatro años, ya que durante mis primeros años como preescolar asistí a un colegio en el que la primera lengua que se utilizaba era el inglés, pude iniciarme en este idioma pero no pude aprender una lengua que más tarde necesitaría.
Los años como preescolar y también los primeros en la escuela los hice en Vilanova i la Geltrú. En esta ciudad aprendí el catalán y lo utilicé con mucha frecuencia entre mis amigos, todos, catalanoparlantes. A los siete años, al venir a Cambrils, me encontré con un grupo de alumnos cuyo idioma principal era el castellano, no se me hizo difícil adaptarme a este idioma y desde ese momento hasta ahora el catalán ha quedado siempre en un segundo plano.
El idioma que más domino y utilizo es el castellano, no solamente porque es el que empleo con mis amigos sino por la influencia de mis padres, ambos castellanoparlantes. El castellano de mi padre es el que utilizaba mi abuelo, de procedencia murciana; y el de mi madre procede de la región andaluza de Granada. Ni mis padres ni yo tenemos acentos de propios de estas regiones aunque mis abuelos y otros familiares sí que lo mantienen.
Normalmente utilizo dos tipos de registros en mi día a día. Uno formal, con gente poco cercana (profesores, algunos familiares) y otro coloquial sobre todo entre mis amigos y familiares directos. De momento, no utilizo lenguajes con tecnicismos típicos del ámbito laboral pero en un futuro quizás emplee alguno relacionado con el mundo audiovisual del que ya conozco algunos términos.
El inglés no lo utilizó normalmente, excepto en casos excepcionales, el aprendizaje y uso de este, se limita al uso que hago de él en el instituto.
Tres idiomas son los que he aprendido o utilizo. El que más suelo emplear en mi día a día es el castellano; en un segundo lugar quedan el catalán y el inglés que utilizo menos pero me ayudan a enriquecerme lingüística y culturalmente.

Mi biografía lingüística.


Soy una chica de dieciséis años nacida en Tarragona, Cataluña, cuya variedad lingüística trata de dos idiomas. La lengua, tanto materna como paterna, es el castellano. Con mi familia materna hablo el castellano, y con la paterna mezclo el catalán y el castellano.
El castellano lo he adquirido desde que nací, en cambio el catalán lo he ido aprendiendo en la escuela. A pesar de ello, me desenvuelvo perfectamente con las dos lenguas.
Mi familia por parte de padre es de Reus, es decir que mezclamos las dos lenguas. En cambio, la familia por parte de mi madre es de Córdoba, por lo tanto resalta muchas veces el acento de allí, y por ese motivo podemos hablar del dialecto andaluz.
Por tanto puedo concluir que el castellano que hablo personalmente es estándar. Y sobre el catalán me refiero a un lenguaje regional.
Sobre las variedades funcionales, creo que tengo la capacidad para saber en qué momento tengo que utilizar cada registro. Cuando estoy con los profesores uso un registro formal, tanto como si tengo que permanecer en un ambiente serio; en cambio, si estoy con mis amigos, mis compañeros, utilizo un registro más coloquial.
Lo que saco en conclusión de esta reflexión es que aunque mi biografía lingüística conste únicamente de dos lenguas, también puedo aportar conocimientos de latín o de inglés. Tampoco me opongo a aprender nuevos lenguajes, el caso es que no he tenido esa oportunidad ya que yo resido en el mismo sitio que nací.

Las lenguas mas utilizadas en mi cotidianidad son el catalán ( sobre todo en el ámbito familiar ) y el castellano en el ámbito social. El catalán viene inculcado sobre todo por la parte de mi padre, es decir, paterna, ya que con el simple empleo el uso de esta lengua, de una manera totalmente estándar, e influenciado un poco con expresiones castellanas, es decir, castellanismos. Aunque tengo tendencia a dejar el catalán de lado en el ámbito social, lo uso inconscientemente de manera escrita ( notas, escritos a ‘desconocidos’ ).

Por la parte materna, ha sido inculcado en mí el castellano, debido a que mi madre, al igual que la familia de mi madre, emplean el castellano con acento andaluz, acento que tanto mi madre como yo hemos ido reduciendo hasta convertir nuestro castellano en lo más estandarizado posible.

Lo más destacado de mi lenguaje podría ser la facilidad en el cambio de lengua entre el catalán y el castellano, muchas veces adaptando la lengua empleada a la de la persona externa con la que converso.

También dispongo de bastante facilidad para cambiar el tipo de habla del castellano, muy estándar con amigos y mi madre, y con acento andaluz con mi familia materna después de un rato de conversación.

Mi biografía lingüística


Mi lengua materna se ha visto influenciada por otras lenguas de diferentes zonas geográficas las cuales se encuentran alejadas entre sí, y a la vez he conocido y aprendido variaciones que experimenta una lengua en un mismo territorio. Mi ciudad natal es Baracaldo. El dialecto que se encuentra en esta zona bilingüe posee una mezcla entre las características propias del castellano y del vasco, ya que estas dos lenguas permanecen en contacto. Aunque la mayoría de miembros de mi familia ha nacido y vivido en el País Vasco, mi lengua materna es el castellano. La pérdida del vasco en mis raíces se remonta al periodo de la Guerra Civil Española, en el cual mis abuelos recibieron su formación únicamente en castellano y de esta forma el euskera no llegó a consolidarse como lengua de uso habitual en mi familia. De todos modos, el castellano que yo utilizo de forma corriente posee rasgos y palabras que aún perduran y posiblemente sean transmitidos a las siguientes generaciones por una cuestión de tradición o costumbre familiar como por ejemplo: llamar a mis padres aita y ama o a mis abuelos, aitite y amama.
Durante mi infancia he aprendido el catalán occidental, es decir, el catalán empleado en la comarca de Lérida. Esta variación del catalán estándar expresa las palabras de forma cerrada debido a que su uso es más frecuente en pueblos rurales. En la adolescencia me trasladé a Cambrils. Este municipio ha estado expuesto a una gran influencia de lenguas extranjeras porque se trata de un territorio costero dedicado sobre todo al turismo y a la pesca. Por esta razón, el catalán hablado en esta zona geográfica presenta diferencias dialectales respecto al catalán de la comarca de Lérida.
Aparte del castellano y del catalán también poseo nociones básicas de inglés, adquiridas a lo largo de mi formación académica tanto en la escuela como en diferentes centros privados en los cuales he recibido clases de este idioma. Además de la clasificación dependiendo de la zona geográfica en las que he vivido también hace falta tener en cuenta el registro que utilizo dependiendo del receptor al cual va dirigido mi mensaje. Si me encuentro en un ámbito familiar o entre amigos, utilizo el lenguaje coloquial. En cambio, si me dirijo a una persona desconocida o cuando la situación lo requiere, cambio automáticamente a un registro formal.

BIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA

Las lenguas que habitualmente utilizo son el castellano y el catalán. El primero lo he aprendido de manera escolar, es decir, tal y como los libros lo enseñan. Mantengo un habla estandarizada y formal ya que no es mi lengua materna ni la principal y además, a pesar de acercarme al bilingüismo, utilizo algunos catalanismos a la hora de hablar oralmente; Errare humanum est . Sin embargo, el catalán sí que lo utilizo desde mi nacimiento. Concretamente el tarragonino (aunque no en su máxima definición), un dialecto situado en las comarcas del Baix Camp, Alt Camp i Tarragonès que tiene características tanto occidentales como orientales.
Mi familia proviene de distintos lugares bastantes diferenciados (Montsià, Santa Bàrbara, Cambrils...) aunque también Francia o Alemania, pero ya en generaciones demasiado lejanas con las cuales no he tenido contacto directo. Aun y la variedad dialectal de estos sitios, tanto mis padres como yo, hemos nacido en Cambrils y nunca hemos vivido en otro sitio, así que nuestro habla es el típico de este lugar geográfico.
Hoy día algunos pensadores relacionan la madurez intelectual como la capacidad para cambiar de registro según el ambiente en que te encuentras. El bilingüismo también es un fenómeno fascinante según estos estudiosos, el cual si se ha practicado bien, te permite intercambiar lenguas sin dificultad alguna. Aun y el gran interés por este hecho, nos centraremos en la posiblidad del ser humano de cambiar de registro formal a informal con total naturalidad según el receptor. Personalmente me considero capaz de cambiar de registro coloquial a formal con bastante facilidad teniendo en cuenta la situación. Ejemplo: en la escuela con el profesorado uso un lenguaje formal, con los compañeros, uno coloquial, con la reina uno más culto y preciso, etc...
Aunque utilice el castellano y el catalán como lenguas preferenciales, no hago ningún tipo de racismo lingüístico y por lo tanto estoy abierto a aprender cualquier tipo de lenguaje, desde el inglés hasta el latín o griego, idiomas que me han proporcionado un mayor conocimiento de la sintaxis y que además uso algunas de sus locuciones.
En el idioma está el árbol genealógico de una nación,          Samuel Johnson

Mi biografía lingüística


Nací en Reus, en la provincia de Tarragona, Catalunya. La lengua que se habla principalmente es el catalán central, el cual no es ningún dialecto, es el resultado de la evolución del latín en el territorio del antiguo principado de Cataluña. Los dialectos del catalán son los que se encuentran en regiones como Lleida, Valencia y Andorra. También se habla el castellano estándar, cosa que se ve poco influido por la lengua catalana, aunque como es normal existan “castellanismos y catalanismos” en estas dos lenguas. Pero el problema principal de mi aprendizaje de las lenguas, es mi lengua materna y paterna, el italiano. Mi familia se trasladó a Cambrils, poco antes de nacer yo. Para mí no ha sido ninguna complicación aprender estas tres lenguas a la vez, aunque el italiano ha sido el que más me ha complicado gramaticalmente en su escritura y de valor minoritario, oralmente, al querer expresarme en lengua catalana o castellana, ya que en la escuela solo se enseña el catalán y el castellano territorial. Todo y así, estas tres lenguas puedo hablarlas con más facilidad y escribirlas, actualmente, con claridad y de manera coloquial, siempre con la practica diaria y el aprendizaje correcto de cada una de ellas.
El italiano aprendido de manera oral por parte de mi familia se trata del italiano estándar, al igual que el castellano que se me ha enseñado. No he aprendido ningún dialecto del italiano, y eso me supone una gran ventaja para mi expresión oral. Mi nacionalidad italiana proviene de la ciudad natal de mis padres, Torino, situada en el norte de Italia. La ciudad esta situada en el Piamonte (región nordoccidental de Italia, que limita con Suiza al norte y con Francia al oeste) y existe un dialecto proveniente del italiano estándar llamado Piamontés, que pertenece al grupo galoitaliano que a su vez parece más relacionado las lenguas romances occidentales.
En conclusión, tengo una gran variedad lingüística, y hay que destacar que en la enseñanza también se aprende el inglés, y eso supone el conocimiento de cuatro lenguas distintas. Aún y así, no tengo problemas en la socialización con los demás, sean catalanes, castellanos, italianos o ingleses, ya que con un poco de práctica y paciencia, todo se puede aprender.

Biografía Lingüística


Mi lugar de nacimiento es Ponferrada, capital de la región de El Bierzo. Es una ciudad que está situada en el norte de la península, haciendo de puente entre Galicia y León. Se ha distinguido un dialecto para esta zona llamado “dialecto berciano” en el cual se mezclan resultados fonéticos gallegos y asturleoneses, muchos valles o comarcas conservan significativas peculiaridades en su habla.

He utilizado este dialecto durante once años, recuerda más bien al acento gallego. Hace seis años me mudé a Cambrils donde se hablan dos lenguas diferentes, el castellano estándar y el catalán. El castellano que se habla en esta zona se ve influenciado por el catalán y sufre algunos pequeños cambios, en Cambrils se hablan dos dialectos del catalán, el tarragonés y el barcelonés.

Al realizar este cambio geográfico, el castellano berciano que he hablado desde que era pequeña se ha visto modificado en parte por el castellano que se habla en Cataluña, y además he aprendido una nueva lengua.
Además de las diferencias lingüísticas por la geografía, existen otras clasificaciones de las variedades de la lengua. Una de ellas es según el grupo social o cultural, al ser todavía joven empleo el registro vulgar o coloquial cuando estoy con personas de mi misma edad, y un registro coloquial o culto al dirigirme a mayores o a desconocidos.

Según la situación comunicativa se puede emplear un lenguaje informal o formal, en mi caso utilizo un lenguaje informal si estoy comunicándome con la familia o amigos, y formal si estoy en el instituto o tratando con gente de cargos superiores al mío, que es el de estudiante.

domingo, 11 de marzo de 2012

Biografía lingüística


Yo, Irati Vidal, a mis 16 años ya tengo toda un biografía lingüística a mis espaldas que determina mi forma de hablar. Para empezar los diferentes idiomas que hablo de una forma más o menos fluida afectan de forma directa a los órganos encargados de la función fonética. Estos idiomas son el catalán y el castellano puesto que son los idiomas paternos y maternos respectivamente. Y por otra parte el ingles como un idioma alternativo que me ayudará en el futuro pero que de momento está en proceso de ser desarrollado con fluidez.
En el caso de los dos idiomas familiares con los que sobrevivo día a día, cada uno tiene sus variedades. El catalán se trata de una habla regional dentro de las variedades geográficas y mi castellano es más bien estándar.
En cuanto a las variedades funcionales según el momento, la compañía o en lugar donde me encuentre ambos idiomas los uso de manera formal o informal. Por ejemplo, en el colegio con mis profesores utilizo el habla formal, en cambio, en la calle con mis amigos o dentro de la pista de balonmano utilizo un habla informal.
Finalmente en las variaciones sociales las no-biológicas por mi edad solo he podido adquirir un registro de formación.
La conclusión de todo esto es que mis registros lingüísticos aún están en desarrollo y que dependiendo del grupo social en el cual me integre o la profesión a la cual me dedique mi variedad lingüística se modificará.

MI BIOGRAFIA LINGÜÍSTICA


Nací en Tuluá, Colombia; a los seis años vine a España, concretamente a la provincia de Tarragona, Cataluña. Debido a los años que llevo viviendo en España, y al hecho de que las personas de mi entorno no-familiar (profesores y amigos) son españoles hablo el castellano propio de aquí.

Por lo que corresponde al lenguaje no verbal nunca he recibido lecciones de éste.
Pero, también, hablo el catalán, pues en los Institutos catalanes, es obligatorio hacerlo: los libros de texto de todas las materias están escritos en catalán (excepto lenguas extranjeras y, evidentemente, el castellano, que son las únicas que se salvan). Fuera de éste ámbito no tengo interés por hablarlo, aunque no tengo ningún problema de contestar en catalán si me comunico con una persona que le cueste hablar castellano, pues, es simple educación.
Domino el inglés, pues, dejando a un lado que en los tiempos que corren es un idioma sumamente importante, por lo cual se le da importancia en las aulas, también tengo cierta afinidad por éste y por su cultura.
Normalmente, hablo el castellano estándar, y pocas veces cambio el registro, pues mi lenguaje está excluido de vulgarismos o errores lingüísticos que me obligasen a cambiarlo. Aunque, hay que destacar, que si hablo con una persona paisana mía, automáticamente se demuestra mi acento latino. Por ello, en mi entorno familiar, hablo el español latino, el cual se caracteriza, sobre todo, por utilizar siempre en la segunda forma del singular y plural usted/ustedes, respectivamente.
Por último, quiero mandar una crítica a aquellas personas que en algún momento se creen con el derecho de calificar el español con acento latino, o cualquier otro, como correcto o incorrecto, pues, aparte de ser un signo de mala educación, también, es un signo de ignorancia en estado puro.


Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo. (Ludwig Wittgenstein)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...